Ушакова Т. А. Английский язык в домашнем изучении. Учимся читать, говорить и думать на английском. –
Иваново: ЛИСТОС, 2011. – 161–166 с.
Не секрет, что американский и британский варианты английского языка настолько различны, что зачастую возникает ощущение, что это не просто разные изводы одного и того же языка, но разные языки. В Америке и Британии языки различаются и фонетикой, и грамматикой, и лексикой. Те слова, которые характерны для американской речи, принято называть американизмами. Фонетические и грамматические различия американской и английской речи довольно наглядны. Например, при некоторой тренировке можно отличить на слух речь американца от речи англичанина. А вот различия в лексике для большинства остаются абстракцией. Те, кто не имел возможности сравнивать живую речь англичан и американцев, знают о различиях в лексике по словарям и учебникам, а эти жанры учебной литературы ориентированы, скорее, на изложение обобщенных сведений.
Так, многие знакомятся с лексическими американизмами по учебнику А. В. Клименко «Ремесло перевода». В этом учебнике приведен краткий список расхождений слов в американской и английской лексике. Этот список стал примером хрестоматийных американизмов, он активно используется авторами многочисленных печатных и электронных учебников. Однако сам по себе список, насколько бы показательным и правдивым он ни был, не дает представления о том, как выглядят лексические несовпадения глазами носителей языка. Зачастую у изучающих английский язык возникают вопросы, касающиеся того, насколько вообще серьезны эти несовпадения: «Говорить “a flat” в Америке, имея в виду «квартиру», это просто «не принято», вульгарно или смешно? Если я так скажу, меня примут за того, кто владеет “British English”, или за того, кто говорит, коверкая язык? Меня вообще не поймут или поймут неправильно? Может быть, это просто условность, придуманная лингвистами?»
Бесценными в этом смысле могут быть комментарии русско-англоговорящих билингв. Именно их чувство языка и умение его прокомментировать может помочь русскоговорящему хотя бы в какой-то степени почувствовать, как носитель американского диалекта воспринимает те слова, которые считаются «англицизмами», или «британизмами».
В этой главе ставятся задачи оживить тот самый хрестоматийный список из учебника А. В. Клименко комментариями билингвы, живущего в Америке. Она не претендует на обобщение, в ней приводятся комментарии конкретного жителя конкретного штата Америки.
Иван Николаев, участник небольшого лингвистического эксперимента, эмигрировал в США в девятилетнем возрасте, сначала он жил в штате Алабама, а большую часть жизни в Америке провел в Калифорнии, где и живет сейчас. До эмиграции Иван общался со сверстниками из Америки, а в школе получил только начальные сведения о языке, поэтому можно утверждать, что он владеет именно американским диалектом английского языка, а именно его калифорнийским вариантом, являющимся квинтэссенцией американского английского. На момент проведения эксперимента ему было восемнадцать лет. Он в точности не знает, какой язык ему роднее: английский или русский. Он одинаково свободно разговаривает на обоих языках, хотя и утверждает, что сны все-таки видит на английском. Именно тому, как он чувствует различия некоторых американизмов и англицизмов, и посвящена эта глава.
Ивана просили выразить на английском языке то или иное русское понятие, например, «квартира», а затем спрашивали его, как бы он понял английские слова, которые были даны в учебнике как американский или английский перевод для этого понятия. Чаще всего Иван в качестве американского перевода называл те слова, которые в учебнике указаны как американизмы, и интерес здесь вызывают его комментарии к британским словам. В других случаях он называл какое-то другое, третье, слово, не названное в учебнике; в третьих называл сразу несколько слов и говорил, что они абсолютно равноправны; а в некоторых случаях взгляд Ивана совершенно не совпадал с данными таблицы.
Как оказалось, некоторые слова, которые считаются британскими, не просто могут восприниматься носителем американского диалекта как «чужие», британские, но могут вообще быть ему незнакомыми.
Billion – Milliard – Миллиард. (Здесь и далее первыми указываются слова, которые в учебнике приведены как американские (здесь – “billion”); вторыми, соответственно, те, которые в учебнике приведены как британские (здесь – “milliard”). Подчеркнуты слова, которые Иван называет в качестве американского перевода для русского понятия (здесь – “billion”)).
В Калифорнии говорят “billion”, «миллион миллионов» (“bi” – «два»). Что касается слова “milliard”, то оно вообще может быть не известно носителям языка: «вообще такого слова нет, по-моему».
Gasoline, Gas – Petrol – Бензин. И газ, и бензин в этом штате называют “gas”. Носителями языка осознается, что “gas” в значении «бензин» – это сокращенный вариант слова “gasoline”. А слово “petrol” Иван слышит «первый раз в жизни».
Railroad – Railway – Железная дорога. Слова “railway” Иван не знает и считает абсурдным: «“Railroad” – это дорога из железа, а что значит «железный путь»?»
Любопытны комментарии к британским словам, которые носителю американского диалекта прекрасно известны, но, по его представлениям, имеют совершенно иное значение.
Apartment – Flat – Квартира. Даже на этапе подготовки текста этой главы Иван не мог поверить, что кто-то в мире может называть квартиру словом “flat”. По его представлениям, “flat” – это «плоскость, плоский». На вопрос о том, как бы он понял фразу “He has a big flat”, житель Калифорнии ответил: «У него есть большая площадь, на которой он живет. Сад, дом… Но никак не квартира!!!»
Automobile – Motor-car – Автомобиль. Самый подходящий перевод слова «автомобиль» – “car”, хотя “automobile” – это «то же самое, машина». А вот слово “motor-car” – «странное»: «Не слышал такого слова. Моторная машина. Что, машина бывает без мотора?»
Can – Tin – Консервная банка. Иван утверждает, что единственное название для консервной банки в Калифорнии – “can”. То, что в Англии консервную банку называют “tin”, вызывает неподдельное удивление: «“tin” – это элемент таблицы Менделеева. Это олово. Так нельзя назвать банку. Никто не поймет. Будет полный тупик».
First Floor – Ground Floor – ПервыйЭтаж. Не удивительно, что в качестве перевода выражения «первый этаж» Иван назвал словосочетание “first floor”, интересно другое: выражение “groundfloor” он понял как “underground floor”. «Я бы подумал, что это «этаж под землей».
Subway – Underground, Tube – Метро. С удивлением он узнал и о том, что метро можно назвать “underground” или “tube”: «“Underground” – это «подземелье», а “tube” – «трубка». Так нельзя метро назвать».
(to) Hire – (to) Engage – Нанимать. Для выражения понятия «нанимать» в Калифорнии используется слово “(to) hire”. Слово “engage” употребляют, когда хотят сказать, что у мужчины с женщиной начались «романтические отношения».
Package – Parcel – Посылка. Единственное слово из списка в учебнике, которое было воспринято Иваном как явно британское, – “parcel”: «Это слово означает «посылка», но оно британское». Интересно, что “parcel” – это первое слово, которое Иван вспомнил для выражения понятия «посылка», однако потом он осознал то, что это слово «больше говорят в Британии». Более того, Иван определил это просто на слух, проговаривая слово несколько раз и вслушиваясь в него: «Это британское слово. Оно даже звучит по-британски: “parcel, parcel”».
Некоторые слова из списка были названы «древними», Иван нашел для всех их формулу «так говорили до ледникового периода». Почетного звания «древних» слов удостоились и те слова, которые в учебнике названы американизмами, и те, которые признаны в нем британскими.
Британские слова
Elevator – Lift – Лифт. В Калифорнии лифт называют “elevator”, а “lift” – это «древний инструмент, такой же, какой использовали для того, чтобы построить пирамиды в Египте. «Подниматель». Сейчас нет “lift”, сейчас уже есть “elevator”».
Engineer – Engine-Driver – Железнодорожный машинист. «Конечно», машинист – это “engineer”. «“Engine-driver” – это человек, управляющий “engine”, человек, который подкидывал уголь в вагон. А сейчас уже нет паровозов. Это слово было, но сейчас его нет».
Eyeglasses – Spectacles – Очки. «Мы проходили по истории. “Spectacles” – держались носом. Теперь нет “spectacles”, теперь есть такие, которые надеваются на уши. Это “glasses” – очки. Полный вариант – “eyeglasses”».
Американизмы
Среди «древних» слов, которые не употребляются сейчас в Америке, были названы и те, которые в учебнике приведены как примеры американизмов. Примечательно, что в этих случаях «англицизмы» были признаны Иваном как «правильные» слова, например:
Pressman – Journalist – Журналист. «“Pressman” – старое слово, означает человека, который печатал газеты. “Press” – машина, которая раньше печатала книжки. Журналист – только “journalist”, не “pressman”».
Многие слова, которые приводятся А. В. Клименко как примеры расхождений между американским и британским английским, Иван посчитал равноправными или почти равноправными. Он не почувствовал между ними серьезной разницы.
Baggage – Luggage – Багаж. «Используют и то, и то. Разницы нет в словах».
Fall – Autumn – Осень. «Говорим и так, и так. Как угодно. Как кто захочет. Не знаю, какая между ними разница».
Store – Shop – Магазин. «Магазин» может означать и то, и другое слово, но “shop” – это «маленький магазин, забегаловка».
Street Car – Tram-car, Tram – Трамвай. Первое слово, которое назвал Иван – “trolley”. Но и “streetcar”, и “tram-car”, “tram” – «все это трамвай».
(to) Guess – (to) Think – Думать. Для перевода слова «думать» Иван уверенно назвал слово “(to) think”. «“Guess” – это гадать». Но в некоторых случаях “guess” тоже может обозначать «думать», например, в выражении “I guess”. «Это то же самое, что “I think so”.
Pay station – Public call-box – Телефон-автомат. С этим понятием возникли некоторые проблемы в силу неактуальности для современной Америки телефонов-автоматов. «Зачем нам телефоны-автоматы, если у нас у всех селл-фоны?» Однако слова все-таки вспомнились: «“Phone booth”. Есть такое слово, но уже забыто. Еще есть выражение “pay phone”, а “pay station” – нет. И “call-box” нет. Какая-то коробка…»
Picture House – Cinema – Кино. В Калифорнии кинотеатр называют “movie theatre”. Это кажется невероятным, но Ивану совершенно не знакомо столь родное для каждого русского школьника, изучающего Course Book English, слово “cinema”. «“Cine” по-испански «кинотеатр», а что такое “cinema” – неизвестно». Так же решительно, но по другим причинам, было отвергнуто выражение “picture house” – «это там, где показывали слайды еще до появления кинокамер. Древнее слово».
Top Coat – Overcoat – Пальто. Длинное пальто называется “coat”. “Top coat” – это «короткая куртка, по пояс, “jacket”, куртка, закрывающая верх». Слово “overcoat” рассмешило жителя Калифорнии: «“Overcoat” – это пальто на пальто. Пальто, а на него еще одно пальто».
Возможно, многие комментарии Ивана субъективны, и его ровесники, живущие в Калифорнии и других штатах, объяснили бы различия американских и британских слов иначе, однако я постаралась сохранить большинство его формулировок неизменными, чтобы дать возможность читателю посмотреть на английский язык глазами одного из его носителей.
2008 г.